номер:  +7(862)262-31-95  -  многоканальный
  8-961-515-38-84
  8-918-304-88-23
Отправить заявку
 Рекомендации, повествования, советы профи, важная информация
Отправить заявку
Меню сайта
Главная
Фотоальбом
Агентствам
Частным лицам
Свидетельство
Контакты
Агентский договор
Новости
Подписаться на новости
Отписаться от рассылки
Студенческий Отдых
Базы Отдыха Сочи
Панс."Зеленая горка"
Панс."Юбилейный"
Санаторий"Москва"
ОК "Радость"
Прайс-лист
Спецпредложения нвинка

Написать сообщение Детский, студенческий отдых на Черном море в Сочи

Туристическая фирма
"Тур-Сочи"
354002, г. Сочи
ул. Грибоедова, 7, офис № 10
тел./факс: +7 (8622) 62-31-95
e-mail: info@travel-sochi.ru


Технический перевод: сложности и стандарты

технический переводВ советское время переводчики чаще имели дело с зарубежной научно-технической литературой, сегодня акценты поменялись, и редакторы больше заняты работой с технической документацией (отчёты испытаний, мануалы, рекламные проспекты).

Каким должен быть хороший технический перевод?

Львиная доля узкоспециализированной документации написана по-английски. Это обусловлено широким распространением данного языка. Тексты содержат нормы английской письменной речи и определённые отличительные особенности. Последние можно подразделить на три группы:

1. Грамматические нормы

Технический перевод требует от филолога навыков работы со сложными грамматическими конструкциями английского языка: пассивными, безличными и неопределённо-личными. В английских руководствах и мануалах часто применяются инверсии – отступление от обычного порядка слов для обеспечения логической целостности материала.

2. Специфика лексики

Множество слов, активно используемых в технической литературе, крайне редко встречается в повседневной речи. Так, например, глагол «чистить» в переводе на разговорный английский обычно звучит как «to clean», тогда как в техническом переводе следует употреблять – «to purify». Кроме того, узкоспециализированная лексика имеет ряд особенностей использования наречий, употребления предлогов и союзов.

3. Стандарты изложения материала

Переложение технического текста на другой язык исключает употребление эмоционально ярких выражений. Недопустимы лирические отступления, и редактор не может выражать своего отношения к предмету описания. Сотрудникам агентств переводов, как правило, хорошо известно, что правильно выполненная работа с техническим текстом – это сухое и точное изложение фактического материала.

Какими знаниями должен обладать филолог, которого агентство переводов привлекло для обработки узкоспециализированных текстов?

Обработка инструкций по эксплуатации и отчётов о проведённых испытаниях – удел отдельной категории специалистов.

Агентство переводов, как правило, поручает сложный материал сотрудникам, имеющим опыт в этой области. Важно, чтобы филолог был хорошо знаком с той сферой знаний, к которой принадлежит текст. Если такой сотрудник отсутствует, главное должностное лицо организации может привлечь стороннего специалиста для оказания помощи в процессе адаптации материала.

Детский Отдых
Детские Лагеря
Это надо Знать
Документы Детям
Прайс-лист
Спецпредложения нвинка
Выбираем Отдых Ребенку
Гостиницы,Санатории
Гостиницы
Оздоров.Комплексы
Пансионаты
Санатории
Открытый Юг новинка
Зима в Сочи
Красная Поляна
Новый Год
Курорт зимой
Фотографии Сочи Фото Сочи
 

Написать сообщение Детский, студенческий отдых на Черном море в Сочи

 Яндекс цитирования Top.Mail.Ru