В советское время переводчики чаще имели дело с зарубежной научно-технической литературой, сегодня акценты поменялись, и редакторы больше заняты работой с технической документацией (отчёты испытаний, мануалы, рекламные проспекты).
Каким должен быть хороший технический перевод?
Львиная доля узкоспециализированной документации написана по-английски. Это обусловлено широким распространением данного языка. Тексты содержат нормы английской письменной речи и определённые отличительные особенности. Последние можно подразделить на три группы:
1. Грамматические нормы
Технический перевод требует от филолога навыков работы со сложными грамматическими конструкциями английского языка: пассивными, безличными и неопределённо-личными. В английских руководствах и мануалах часто применяются инверсии – отступление от обычного порядка слов для обеспечения логической целостности материала.
2. Специфика лексики
Множество слов, активно используемых в технической литературе, крайне редко встречается в повседневной речи. Так, например, глагол «чистить» в переводе на разговорный английский обычно звучит как «to clean», тогда как в техническом переводе следует употреблять – «to purify». Кроме того, узкоспециализированная лексика имеет ряд особенностей использования наречий, употребления предлогов и союзов.
3. Стандарты изложения материала
Переложение технического текста на другой язык исключает употребление эмоционально ярких выражений. Недопустимы лирические отступления, и редактор не может выражать своего отношения к предмету описания. Сотрудникам агентств переводов, как правило, хорошо известно, что правильно выполненная работа с техническим текстом – это сухое и точное изложение фактического материала.
Какими знаниями должен обладать филолог, которого агентство переводов привлекло для обработки узкоспециализированных текстов?
Обработка инструкций по эксплуатации и отчётов о проведённых испытаниях – удел отдельной категории специалистов.
Агентство переводов, как правило, поручает сложный материал сотрудникам, имеющим опыт в этой области. Важно, чтобы филолог был хорошо знаком с той сферой знаний, к которой принадлежит текст. Если такой сотрудник отсутствует, главное должностное лицо организации может привлечь стороннего специалиста для оказания помощи в процессе адаптации материала.